PONT DU CARROUSEL PONT DU CARROUSEL
Rainer Maria Rilketrans. Cliff Crego
Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte,
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflächlichen Geschlechte.
The blind man who stands on the bridge,
grey, as if a markstone of nameless realms,
perhaps he is the one thing that remains the same,
around which from afar the star-hour turns,
the heavenly body's quiet center.
For all stumbles and struts and rushes about him.

He is the motionless one, the just one,
placed in a confusion of many ways;
the dark entrance to the underworld
among a race of superficial beings.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Cliff Crego - see website http://www.picture-poems.com/Rilke


next
index
translator's next