DER PANTHER THE PANTHER
Rainer Maria Rilke trans. Gerald Duffy
Im Jardin des Plantes, Paris


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmiedig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz um eine Mitte,
in der betäubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
In the Jardin des Plantes, Paris


The pacing past the bars, the steady stare
A tiredness grown so nothing holds him here
Of a thousand iron bars he seems aware
A thousand bars, no world beyond this sphere.

With supple strength, with soft and gentle mode
He turns in smallest circles about his flank
Itís like a dance of power around a node
His great volition standing stunned and blank.

Sometimes his eyelids rise so he can sense
A picture enter in the momentís part
Descend through limbs of sinew, silent, tense
And thinning, fading, cease within his heart.

Click here 5 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Gerald Duffy 2006


next
index
translator's next