DER PANTHERTHE PANTHER
Rainer Maria Rilketrans. David Young
Im Jardin des Plantes, Paris


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmiedig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz um eine Mitte,
in der betäubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
In the Jardin des Plantes, Paris


His gaze, from passing all those bars,
is too tired for anything more.
It seems to him there are a thousand bars
and past those thousand bars no world.

The soft gait of supple flex and power
that pads around the smallest circle here
is like a dance of strength around a point
in which a mighty will stands dazed.

Once in a while the curtain of the pupil
parts silently -. An image goes in then,
runs through the trembling stillness of the limbs
and vanishes inside the heart.

Click here 1 for another translation of this poem.

See also: http://www.oberlin.edu/ocpress/translation-series.htm
Trans. copyright © Oberlin College 1994


...buy this book
next
index
translator's next