ORPHEUS. EURIDIKE. HERMES.ORPHEUS. EURIDICE. HERMES.
Rainer Maria Rilketrans. Alan Marshfield
Das war der Seelen wunderliches Bergwerk.It was that awesome underground of souls.
Wie stille Silbererze gingen sie Like silent lines of silver ore they went,
als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln like veins in the mine's dark. Through roots of trees
entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, rose up the blood that goes toward mankind,
und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel. a massive sight, porphyry in the darkness.
Sonst war nichts Rotes.Otherwise, nothing red.
Felsen waren daGreat rocks were there;
und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres woods of no presence, too. Bridges on emptinesses
und jener grosse graue blinde Teich, and that immense, grey, dull and tarnished lake
der über seinem fernem Grunde hing that far above its distant bottom hung
wie Regenhimmel über einer Landschaft. like rain in heaven high above a landscape.
Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut Through meadowlands, softly and full of patience,
erschien des einen Weges blasser Streifen, appeared the pale strip of a single path
wie eine lange Bleiche hingelegt.like a long line of flax laid out to bleach.
Und dieses einen Weges kamen Sie.And by this single path came they along.
Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, In front, the lissom man in the blue mantle,
der stumm und ungeduldig vor sich aussah. impatient, dumb, looked steadily ahead.
Ohne zu kauen frass sein Schritt den Weg In greedy mouthfuls the path ate his steps,
in grossen Bissen; seine Hände hingen not chewing them. His hands were hanging down,
schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten heavy and clenched, out of the falling folds,
und wussten nicht mehr von der leichten Leier, aware no longer of the lightsome lyre
die in die Linke eingewachsen war which had in his left hand become ingrown
wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums. like a rose tendril in an olive branch.
Und seine Sinne waren wie entzweit:His senses seemed as if at variance,
indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief, for while his sight ran like a dog ahead,
umkehrte, kam und immer wieder weit turned round, came back, time and again, and stood
und wartend an der nächsten Wendung stand, -waiting at the next bend upon the path, -
blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück. his hearing lagged behind him like a smell.
Manchmal erschien es ihm als reichte es Sometimes it seemed to him as if it reached
bis an das Gehen jener beiden andern, back to the walking of the other two
die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg. who should be following this whole ascent.
Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang But once more there was only his climb's echo
und seines Mantels Wind was hinter ihm war. and throbbing cloak which could be heard behind him.
Er aber sagte sich, sie kämen doch; He told himself they were still there, however,
sagte es laut und hörte sich verhallen. said it aloud and heard it die away.
Sie kämen doch, nur wären's zwei They were still there, and yet they were a pair
die furchtbar leise gingen. Dürfte er who walked with dreadful lightness. If he dared
sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun but once to turn (were not such backward glance
nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes, instant undoing of all this, his deed,
das erst vollbracht wird), müsste er sie sehen, which must be managed first), he certainly
die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn: would see the faint pair who in silence followed:
den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, the god of errand and of distant tidings,
die Reisehaube über hellen Augen, the wending helm above his shining eyes,
den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe the slender staff upheld before his body,
und flügelschlagend an den Fussgelenken; whilst at his ankles beat the little wings;
und seiner linken Hand gegeben: sie.and in the caring of his left hand: she.
Die So-geliebte, dass aus einer Leier The so-belov'd, that from a single lyre
mehr Klage kam als je aus Klagefrauen; there came more grief than ever women wailed,
dass eine Welt aus Klage ward, in der that a whole world of grief arose, in which
alles noch einmal da war: Wald und Tal all things were once more there: forest and valley,
und Weg und Ortschaft, Feld und Fluss und Tier; village and lane, meadow and stream and beast;
und dass um diese Klage-Welt, ganz so and that around this world of grieving, even
wie um die andre Erde, eine Sonne as round the other earth a sun encircled
und ein gestirnter stiller Himmel ging,and a whole starry, silent heaven moved,
ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen-: a grieving heaven with distorted stars-:
Diese So-geliebte.this so-beloved.
Sie aber ging an jenes Gottes Hand, But she walked with that god, her hand in his,
den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern, her stride restrained by a long winding sheet,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.unsure and gentle and without impatience.
Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung, She was wrapt in herself, like one expecting,
und dachte nicht des Mannes, der voranging, and did not think of him who went before,
und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg. nor of the path which into life ascended.
Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein She was wrapt in herself. Her state of death
erfüllte sie wie Fülle.filled her as with abundance.
Wie eine Frucht von Süssigkeit und Dunkel, Like a fruit ripe with sweetness and with darkness,
so war sie voll von ihrem grossen Tode, so was she full of her enormous death,
der also neu war, dass sie nichts begriff.which was so new she did not comprehend.
Sie war in einem neuen Mädchentum She was enclosed in a new maidenhood
und unberührbar; ihr Geschlecht war zu and was untouchable; her sex was closed
wie eine junge Blume gegen Abend, as a young flower is closed toward the evening;
und ihre Hände waren der Vermählung her hands were now so very unconversant
so sehr entwöhnt, dass selbst des Leichen Gottes with being wed that even the light god's
unendlich leise, leitende Berührungendlessly gentle and conducting touch
sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit.she suffered as too greatly intimate.
Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, She was already no more that blonde woman
die in des Dichters Liedern manchmal anklang, who in the poet's songs sometimes had echoed;
nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland she was no more the wide bed's scented isle,
und jenes Mannes Eigentum nicht mehr.and was not owned by that man any more.
Sie war schon aufgelöst wie langes Haar She was already loosened like long hair,
und hingegeben wie gefallner Regen surrendered far and wide like fallen rain,
und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat.distributed, a hundredfold supply.
Sie war schon Wurzel.She was already root.
Und als plötzlich jähAnd when, abruptly,
der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf the god stopped her whilst uttering the words
die Worte sprach: Er hat sich umgewendet-, with torment in his cry: He has turned round! -
begriff sie nicht und sagte leise: Wer?uncomprehending, she said softly: Who?
Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, Yet far away, and dark in the bright exit
stand irgendjemand, dessen Angesicht stood somebody, the man, whose countenance
nicht zu erkennen war. Er stand und sah, could not be recognised. He stood and saw
wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades how on the strip of single meadow-way,
mit trauervollem Blick, der Gott der Botschaft with sorrow in his look the god of tidings,
sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen, remaining silent, turned and tracked the form
die schon zurückging dieses selben Weges, going already back by the same path,
den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern, her stride restrained by a long winding sheet,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.uncertain, gentle, and without impatience.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Alan Marshfield 2001


next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index