aus ORPHEUS. EURIDIKE. HERMES. from ORPHEUS. EURYDICE. HERMES
Rainer Maria Rilke trans. Nicolas Slater


Das war der Seelen wunderliches Bergwerk.
Wie stille Silbererze gingen sie
als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln
entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen,
und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel.
Sonst war nichts Rotes.

Felsen waren da
und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres
und jener grosse graue blinde Teich,
der über seinem fernem Grunde hing
wie Regenhimmel über einer Landschaft.
Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut
erschien des einen Weges blasser Streifen,
wie eine lange Bleiche hingelegt.

Und dieses einen Weges kamen Sie.

Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, 
der stumm und ungeduldig vor sich aussah.
Ohne zu kauen frass sein Schritt den Weg
in grossen Bissen; seine Hände hingen
schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten
und wussten nicht mehr von der leichten Leier,
die in die Linke eingewachsen war
wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums.
Und seine Sinne waren wie entzweit:
indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief,
umkehrte, kam und immer wieder weit
und wartend an der nächsten Wendung stand, -
blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück.
Manchmal erschien es ihm als reichte es
bis an das Gehen jener beiden andern,
die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg.
Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang
und seines Mantels Wind was hinter ihm war.
Er aber sagte sich, sie kämen doch;
sagte es laut und hörte sich verhallen.
Sie kämen doch, nur wären's zwei
die furchtbar leise gingen. Dürfte er
sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun
nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes,
das erst vollbracht wird), müsste er sie sehen,
die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn:
den Gott des Ganges und der weiten Botschaft,
die Reisehaube über hellen Augen,
den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe
und flügelschlagend an den Fussgelenken;
und seiner linken Hand gegeben: sie.

Die So-geliebte, dass aus einer Leier
mehr Klage kam als je aus Klagefrauen;
dass eine Welt aus Klage ward, in der
alles noch einmal da war: Wald und Tal
und Weg und Ortschaft, Feld und Fluss und Tier;
und dass um diese Klage-Welt, ganz so
wie um die andre Erde, eine Sonne
und ein gestirnter stiller Himmel ging,
ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen-:
Diese So-geliebte.

Sie aber ging an jenes Gottes Hand,
den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung,
und dachte nicht des Mannes, der voranging,
und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg.
Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein
erfüllte sie wie Fülle.
Wie eine Frucht von Süssigkeit und Dunkel,
so war sie voll von ihrem grossen Tode,
der also neu war, dass sie nichts begriff.

Sie war in einem neuen Mädchentum
und unberührbar; ihr Geschlecht war zu
wie eine junge Blume gegen Abend,
und ihre Hände waren der Vermählung
so sehr entwöhnt, dass selbst des Leichen Gottes
unendlich leise, leitende Berührung
sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit.

Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau,
die in des Dichters Liedern manchmal anklang,
nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland
und jenes Mannes Eigentum nicht mehr.

Sie war schon aufgelöst wie langes Haar
und hingegeben wie gefallner Regen
und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat.
Sie war schon Wurzel.

...................................Und als plötzlich jäh
der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf
die Worte sprach: Er hat sich umgewendet-,
begriff sie nicht und sagte leise: Wer?

Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang,
stand irgendjemand, dessen Angesicht
nicht zu erkennen war. Er stand und sah,
wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades
mit trauervollem Blick, der Gott der Botschaft
sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen,
die schon zurückging dieses selben Weges,
den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.

Fantastic mine-shaft of departed souls.
Like silent seams of silver they walked on,
like veins into its darkness.  Amongst roots
the blood welled up that flows out to mankind,
heavy as porphyry amidst the darkness.
Nothing else red was there.
 
Crags there were
and creatureless forests.  Bridges over space,
and that great, grey and sightless pool
that hung above its distant bed below
as lowering heavens overhang a landscape.
And shining pale amidst the quiet meadows
the only pathway ran, peaceful and dreamlike,
like a faint ribbon stretched along the ground.
 
Along this only path three figures came.
 

In front, the slender man in his blue cloak,
gazing ahead of him in mute impatience.
His strides devoured the path in unchewed mouthfuls
swallowed whole; his hands hung closed and heavy
from his cloak’s falling folds, knowing no more
the gentle lyre, grown into his left hand
like a wild rose into an olive-branch;
his senses sundered - like a dog, his gaze
ran on ahead, and turned and hurried back,
and off again, to wait at the next turning -
while, like a scent, his hearing lagged behind.
Sometimes it seemed to him as though it reached
back to the footsteps of those other two
who were to follow in his long ascent.
But then it was no more than his own echo
behind him, and the draught from his own cloak.
He told himself that they were surely coming -
said it aloud, and heard the echoes fade.
- were coming - only they were two who walked
terribly quietly.  If he could turn
around - if looking back would not unravel
all the long labour that he was at last
accomplishing - then he must surely see them,
the quiet pair who followed him unspeaking:
the god of embassies and distant journeys,
his simple helmet over shining eyes,
the slender staff he held before his body,
the wing-beat of his sandals at his heels;
while, resting on his other arm, came - she.
 

She, so beloved, that a single lyre
made more lament than any wailing women;
conjuring up a world of lamentation
and everything within it - forest, valley,
path and landscape, field and stream and creature;
while round this world of lamentation circled
(just as around the other world) a sun,
a silent heaven sown with stars, a heaven
of lamentations and disfigured stars -
she, so beloved.
 
But she walked on, upon the god’s left hand,
her footsteps hampered by her trailing shroud,
with meek, uncertain and unhurried tread.
She was within herself, like one expectant,
unmindful of the man who walked ahead
and of the path that led her up to life.
She was within herself.  Her being-dead
filled her like an abundance.
Just as a fruit is full of dark and sweetness
so was she full of her great death.  So new
it was, she could not comprehend it.
 
She was as in a second maidenhood,
again untouchable;  her sex closed up
like a young flower when the evening falls;
her hands once more now so unused to marriage
that even the touch of the light-footed god,
his infinitely gentle guiding hand,
offended her as over-intimate.
 
No longer was she now that fair-haired woman
of whom the poet’s verses sometimes sang;
no more the perfumed island of their bed -
the property of yonder man no more.
 
Now she was loosed, like flowing locks of hair;
freely delivered, like the falling rain;
shared out, like richest stores, a hundred-fold;
become a root.
 
.......................And when suddenly
the god cried out and halted her, despairing, 
and spoke the words: “He has turned back again” -
in quiet puzzlement she asked him “Who?” 
 
But far ahead, dark against the bright cave-mouth,
stood one whose face could not be recognised;
he stood and saw, upon a meadow path,
the god of journeys, with a mournful face,
silently turn away, behind a figure
already walking back along her path,
her footsteps hampered by her trailing shroud,
with meek, uncertain and unhurried tread.

Commended by the judges of the Stephen Spender Prize, 2007

Click here 4
  for another translation of this poem.


Trans. Copyright © Nicolas Slater 2007


next
index
translator's next