DER NACHBAR THE NEIGHBOR
Rainer Maria Rilketrans. Cliff Crego
Fremde Geige, gehst du mir nach?
In wieviel fernen Städten schon sprach
deine einsame Nacht zu meiner?
Spielen dich hunderte? Spielt dich einer?

Gibt es in allen grossen Städten
solche, die sich ohne dich
schon in den Flüssen verloren hätten?
Und warum trifft es immer mich?

Warum bin ich immer der Nachbar derer,
die dich bange zwingen zu singen
und zu sagen: Das Leben ist schwerer
als die Schwere von allen Dingen.
Strange violin, are you following me?
In how many distant cities has your
lonely night already spoken to mine?
Are a hundred playing you? Or just one?

Are there in all the great cities of the world
those, who without you, would have
already lost themselves in the rivers?
And why does it always have to concern me?

Why am I always the neighbor of those
who in fear force you to sing
and to say: The heaviness of life
is heavier than the heaviness of all things.


Trans. copyright © Cliff Crego - see website http://www.picture-poems.com/Rilke


next
index
translator's next