AN DIE MUSIKTO MUSIC
Rainer Maria Rilke trans. Michael Hamburger
Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was? -: in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt, -
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.
Music: breathing of statues. Perhaps
stillness of pictures. You language where languages
end. You time
that stands perpendicular on the course of transient hearts.

Feelings for whom? O you the mutation
of feelings to what? - to audible landscape.
You stranger: music. You heart-space
grown out of us. Innermost of us
that, rising above us, seeks the way out -
holy departure:
when what is inward surrounds us
as the most mastered distance, as
the other side of the air:
pure,
immense,
beyond habitation.

Trans. Copyright © Michael Hamburger 1981 - publ. Anvil Press

...buy this book
next
index
translator's next