aus der 8. DUINESER ELEGIEfrom the 8th. DUINO ELEGY
Rainer Maria Rilke trans. J.B.Leishman
Rudolf Kassner zugeeignet

Mit allen Augen sieht die Kreatur
das Offene. Nur unsre Augen sind
wie umgekehrt und ganz um sie gestellt
als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.
Was draussen ist, wir wissens aus des Tiers
Antlitz allein; denn schon das frühe Kind
wenden wir um und zwingens, dass es rückwärts
Gestaltung sehe, nicht das Offne, das
im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod.
Ihn sehen wir allein; das freie Tier
hat seinen Untergang stets hinter sich
und vor sich Gott, und wenn es geht, so gehts
in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.
Wir haben nie, nicht einen einzigen Tag,
den reinen Raum vor uns, in den die Blumen
unendlich aufgehn. Immer ist es Welt
und niemals Nirgends ohne Nicht:
das Reine, Unüberwachte, das man atmet und
unendlich weiss und nicht begehrt. Als Kind
verliert sich eins im stilln an dies und wird
gerüttelt. Oder jener stirbt und ists.
Denn nah am Tod sieht man den Tod nicht mehr
und starrt hinaus, vielleicht mit grossem Tierblick.
Liebende, wäre nicht der andre, der
die Sicht verstellt, sind nah daran und staunen ...
Wie aus Versehn ist ihnen aufgetan
hinter dem andern ... Aber über ihn
kommt keiner fort, und wieder wird ihm Welt.
Der Schöpfung immer zugewendet, sehn
wir nur auf ihr die Spiegelung des Frei'n,
von uns verdunkelt. Oder dass ein Tier,
ein stummes, aufschaut, ruhig durch uns durch.
Dieses heisst Schicksal: gegenüber sein
und nichts als das und immer gegenüber.
.............
.............
Dedicated to Rudolf Kassner

With all its eyes the creature-world beholds 
the open. But our eyes, as though reversed,
encircle it on every side, like traps
set round its unobstructed path to freedom.
What is outside, we know from the brute's face
alone; for while a child's quite small we take it
and turn it round and force it to look backwards
at conformation, not that openness
so deep within the brute's face. Free from death.
We alone see that; the free animal
has its decease perpetually behind it
and God in front, and when it moves, it moves
within eternity, like running springs.
We've never, no, not for a single day,
pure space before us, such as that which flowers
endlessly open into: always world,
and never nowhere without no: that pure,
unsuperintended element one breathes,
endlessly knows, and never craves. A child
sometimes gets quietly lost there, to be always
jogged back again. Or someone dies and is it.
For, nearing death, one perceives death no longer,
and stares ahead - perhaps with large brute gaze.
Lovers - were not the other present, always
blocking the view! - draw near to it and wonder ...
Behind the other, as though through oversight,
the thing's revealed ... But no one gets beyond
the other, and so world returns once more.
Always facing Creation, we perceive there
only a mirroring of the free and open,
dimmed by our breath. Or that a dumb brute's calmly
raising its head to look us through and through.
For this is Destiny: being opposite,
and nothing else, and always opposite.
.............
.............

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © The Hogarth Press Ltd. 1960, 1964 - publ. New Directions Publishing Corp.


...buy this book
next
index
translator's next