LIEBESLIEDLOVE SONG
Rainer Maria Rilketrans. Alan Marshfield
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrürht, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süsses Lied.
How shall I guard my soul so it cannot
stir with your soul? How shall I elevate it
higher above you to another mark?
Ah, gladly would I find for it a place
by something that is lost in utter dark,
deep in some alien and quiet space
which does not echo your depths when you quiver.
All that moves you and me the same way, though,
brings us together like a fiddler’s bow:
allows one note on two strings to belong.
Across what instrument have we been spanned?
Who is the fiddler who holds us in hand?
Oh such sweet song!

Click here 6 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Alan Marshfield 2001


next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index