LIEBES-LIED | LOVE-SONG |
Rainer Maria Rilke | trans. Nigel Cooper |
Wie soll ich meine Seele halten, dass sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süsses Lied. |
How should I keep my soul in such a way that it might not touch yours? How should I lift it far above you, on to other things? O I would gladly in the dark accommodate my soul with something lost in some quiet foreign place that does not, when your depths vibrate, still resonate. But all that touches us, both you and me, unites us as if played on by a bow, which from two strings allows one voice to be. What is the instrument on which we’re strung? And what violinist holds us in his hand? O sweet, sweet song. |
Click here 3 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Nigel Cooper 2005