LIEBESLIED LOVE SONG
Rainer Maria Rilke trans. Elsie Callander
Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süsses Lied.
How shall I curb my soul to hold it back
from touching yours? How shall I raise
it up beyond yourself to other matters?
I'd love to lodge it somewhere in the dark
in something hidden in the deepest river
in some remote and secret hiding place
that does not vibrate on when your depths quiver.
Yet all that touches us, both you and me,
sweeps us together like a chord bowed free,
and from two strings a single voice draws long.
On what fine instrument are we two strung?
And who the fiddler in whose hand we hang?
O sweetest song?

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Elsie Callander 2002


next
index
translator's next