LETZTER ABEND THE LAST EVENING
Rainer Maria Rilketrans. David Cram
(Aus dem Besitze Frau Nonnas)

Und Nacht and fernes Fahren, denn der Train
des ganzen Heeres zog am Park vorüber.
Er aber hob den Blick vom Clavecin
and spielte noch and sah zu ihr hinüber

beinah wie man in einen Spiegel schaut:
so sehr erfüllt von seinen jungen Zügen
und wissend, wie sie seine Trauer trügen,
schön und verführender bei jedem Laut.

Doch plötzlich wars, als ob sich das verwische:
sie stand wie mühsam in der Fensternische
und hielt des Herzens drängendes Geklopf.

Sein Spiel gab nach. Von draussen wehte Frische.
Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische
der schwarze Tschako mit dem Totenkopf
(The property of Frau Nonnas)

Night and distant rumbling. The army poured
in one long column past the park's perimeter.
He, however, glanced up from the harpsichord,
and kept on playing, and looked across at her,

and, almost as in a mirror, there he found
young features that reflected back his own,
with all his inner anguish shared and known,
his face more madly handsome with each sound.

Then all that suddenly seemed to fade away.
She stood there, careworn, in the window bay
and felt her heart-beat pound beneath her breast.

His playing stopped. Outside the wind was raw.
Upon the sideboard, out of place, they saw
the black cap with the death's head on its crest.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © David Cram 2000 - Published in Oxford Magazine, 2000


next
index
translator's next