LEICHEN-WÄSCHE WASHING THE BODY
Rainer Maria Rilketrans. David Cram
Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als
die Küchenlampe kam und unruhig brannte
im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte
ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals,

und da sie nichts von seinem Schicksal wussten,
so logen sie ein anderes zusamm,
fortwährend waschend. Eine musste husten
und liess solang den schweren Essigschwamm

auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause
auch für die zweite. Aus der harten Bürste
klopften die Tropfen; wahrend seine grause
gekrampfte Hand dem ganzen Hause
beweisen wollte, dass ihn nicht mehr dürste.

Und er bewies. Sie nahmen wie betreten
eiliger jetzt mit einem kurzen Huster
die Arbeit auf, so dass an den Tapeten
ihr krummer Schatten in dem stummen Muster

sich wand and wälzte wie in einem Netze,
bis dass die Waschenden zu Ende kamen.
Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen
war rücksichtslos. Und einer ohne Namen
lag bar and reinlich da and gab Gesetze.
The women felt they knew him well. But when
The kitchen lamp was lit, and flickered fitfully
In the draughty dark, the stranger proved to be
In fact unknown. First they washed his neck, and then,

Since his history could not be ascertained
They made one up for him while they washed away.
One had to stop to cough, and while she strained
The vinegar-sponge she had been using lay

On the man's face. The other had to pause as well
And as she did, constant drops of water fell
From her brush; while his grisly distorted hand
Stretched as if to make the whole house understand
That his thirst was finally quelled.

And this it did. The women, a little shame-faced,
Coughed once again and worked with greater haste,
And the patterned paper on the wall enmeshed
Their crooked shadows which flailed and threshed

As if they too were caught within a net,
Until an end to washing finally came.
The night outside through the uncurtained window-frame
Was pitiless. And here there lay a man without a name,
Unclothed and cleansed, setting the etiquette.

Published in Oxford Magazine, 2000

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © David Cram 2000


next
index
translator's next