HERBSTTAGAUTUMN DAY
Rainer Maria Rilketrans. Anthony Vivis
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Lord, it is time. Mighty summer is done.
Lay your shadow on the sundials
and let the winde roam open country.

Command the last fruits to be full;
grant them two more southerly days,
swell them to maturity and press
the last sweetness into the heavy wine.

Those who are homeless now will build no houses.
Those who are now alone will long remain alone,
be restless, read, and write long letters,
and, when the leaves swirl, wander
fitfully to und fro about the lanes.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Anthony Vivis 2002


next
index
translator's next