HERBSTTAGAUTUMN DAY
Rainer Maria Rilketrans. Brian Cole
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Lord, it's time. The mighty summer reigned.
Now let your shadow fall across the sundials:
and free the winds to roam across the plains.

Command the last ripe fruits be full and fine;
give them two more days of southern sun,
urge them to fulfilment, make them run
the final sweetness into the heavy wine.

Who has no house yet, will not build one now.
Who is alone now, long will stay that way,
he'll write long letters, read and lie awake,
and in the woodland paths roam up and down,
restless, as the dry leaves swirl and play.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Brian Cole 2002


next
index
translator's next