HERBSTTAGAUTUMN DAY
Rainer Maria Rilketrans. Elsie Callander
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
The time has come Lord, since summer's heavy dower.
Lay your long shadow on the late sundials,
And on the meadows give the winds their power.

Command the last ripe fruits to swell and shine,
Let two more days of southern sunshine tarry,
Constrain them to perfection full and harry
The last rich sweetness into heavy wine.

Who has no house will not start building now.
Who is alone, long will he so remain,
Will watch and read, long letters write again
And in the lonely avenues up and down
Will wander restless as leaves drift in vain.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Elsie Callander 2002


next
index
translator's next