HERBSTTAGAUTUMN DAY
Rainer Maria Rilketrans. Will Stone
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Lord it is time. The great summer has now passed.
Lay your shadows on the sundials
And on the meadows free the winds at last.

Command the lingering fruits to fill themselves;
Grant them just two more southern days,
Urge them on to consummation and chase
The final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone now, will remain alone,
Will stay awake, read, get long letters written
And will roam the avenues, up and down
Restlessly, when the leaves are driven.

Click here 7 for another translation of this poem.

Trans. Copyright William Stone 2002


next
index
translator's next