GEBURT DER VENUSTHE BIRTH OF VENUS
Rainer Maria Rilketrans. Alan Marshfield
An diesem Morgen nach der Nacht, die bang After the terrifying night had passed
vergangen war mit Rufen, Unruh, Aufruhr, -with shouting, agitation, rioting,
brach alles Meer noch einmal auf und schrie. the waters broke, again the ocean screamed.
Und als der Schrei sich langsam wieder schloss And as the screaming slowly ceased, annealed,
und von der Himmel blassem Tag und Anfang and from day's pale announcement in the sky
herabfiel in der stummen Fische Abgrund -: died down into the fishes' dumb abyss,
gebar das Meer.the sea gave birth.
Von erster Sonne schimmerte der Haarschaum The hair of the wide foaming wave-pudenda
der weiten Wogenscham, an deren Rand shone in the early sun, and from the slit
das Mädschen aufstand, weiss, verwirrt und feucht. the girl uprose, white, tousle-headed, damp.
So wie ein junges grünes Blatt sich rührt, And as a young green leaf will slowly stir,
sich reckt und Eingerolltes langsam aufschlägt, stretch up and slowly open out, uncurl,
entfaltete ihr Leib sich in die Kühle her body was spread out into a coolness
hinein und in den unberührten Frühwind.and to the virgin early morning breeze.
Wie Monde stiegen klar die Knien aufThe knees were like two moons as they climbed clear
und tauchten in der Schenkel Wolkenränder; and dived up at the cloud-rim of the thighs
der Waden schmaler Schatten wich zurück, the narrow shadows of the calves receded
die Füsse spannten sich und wurden licht, as her extended feet became shell-bright;
und die Gelenke lebten wie die Kehlen and all her joints became as much alive
von Trinkenden.as drinkers' throats.
Und in dem Kelch des Beckens lag der Leib Neat in the pelvic chalice lay the belly
wie eine junge Frucht in eines Kindes Hand. like a new fruit held in a small child's hand,
In seines Nabels engem Becher war while deep within her navel's narrow cup
das ganze Dunkel dieses hellen Lebens. was all the dark side of life's clarity.
Darunter hob sich licht die kleine WelleLower there lightly heaved the little crest
und floss beständig über nach den Lenden, that overflowed for ever through the loins
wo dann und wann ein stilles Rieseln war. from which sometimes a quiet trickle fell.
Durchschienen aber und noch ohne Schatten, Translucent though, and still without a shadow,
wie ein Bestand von Birken im April, most like a stand of silver birch in April,
warm, leer und unverborgen, lag die Scham.empty and warm, unhidden, lay the vulva.
Jetzt stand der Schultern rege Waage schon Already, vibrant scales, the shoulders rose
im Gleichgewichte auf dem graden Körper, evenly balanced on the slender torso,
der aus dem Becken wie ein Springbrunn aufstieg which, from the pelvis, like a fountain sprang
und zögernd in den langen Armen abfiel and in the long arms hesitantly fell
und rascher in dem vollen Fall des Haars.and eagerly in the full fall of hair.
Dann ging sehr langsam das Gesicht vorbei: Then slowly came her face, emerging out
aus dem verkürzten Dunkel seiner Neigung from the foreshortened darkness of its tilting
in klares, waagrechtes Erhobensein. into a clearness, level and uplifted,
Und hinter ihm verschloss sich steil das Kinn.abruptly, after ending in the chin.
Jetzt, da der Hals gestreckt war wie ein Strahl Now, while the neck was stretched out like a jet
und wie ein Blumenstiel, darin der Saft steigt, and like a stem in which the sap is rising,
streckten sich auch die Arme aus wie Hälse the arms began to stretch out too, like necks
von Schwänen, wenn sie nach dem Ufer suchen.of swans when they are making for the shore.
Dann kam in dieses Leibes dunkle Frühe Into this body's shadowy dawn then came
wie Morgenwind der erste Atemzug. like morning wind the first and primal breath.
Im zartesten Geäst der Aderbäume In the most tender boughs among the vein-trees
entstand ein Flüstem, und das Blut begann a whispering arose, and blood began
zu rauschen über seinen tiefen Stellen. to murmur down through the deep-set domains.
Und dieser Wind wuchs an: nun warf er sich And this wind bolstered up until it beat
mit allem Atem in die neuen Brüste with all the breath it had in the new breasts
und füllte sie und drückte sich in sie, - and filled them up and squeezed itself into them
dass sie wie Segel, von der Ferne voll,so that, like sails, completely filled with distance,
das leichte Mädchen nach dem Strande drängten.they carried the light maiden to the shore.
So landete die Göttin.And so the goddess landed.
Hinter ihr,While behind her,
die rasch dahinschritt durch die jungen Ufer, as she moved swiftly past the new-made shores,
erhoben sich den ganzen Vormittag there sprang up everywhere the morning long
die Blumen und die Halme, warm, verwirrt, such flower heads and stems, warm and entangled
wie aus Umarmung. Und sie ging und lief.as if from being hugged! She strode. She ran.
Am Mittag aber, in der schwersten Stunde, At noon, however, at that most turgid time,
hob sich das Meer noch einmal auf und warf the sea climbed up yet once again and slung
einen Delphin an jene selbe Stelle.a dolphin out upon the selfsame mark.
Tot, rot und offen.Dead, red and open.

Trans. copyright © Alan Marshfield 2001


next
index
translator's next
VB2 next
VB2 index