DUINESER ELEGIEN - aus IV.DUINO ELEGIES - from IV
Rainer Maria Rilke trans. Patrick Bridgwater
O Bäume Lebens, o wann winterlich?O trees of life, when will our winter be?
Wir sind nicht einig. Sind nicht wie die Zug-We are not at one, are not attuned
vögel verständigt. Überholt und spät, like migrating birds. Outstripped and late,
so drängen wir uns plötzlich Winden auf thus do we force ourselves on sudden winds
und fallen ein auf teilnahmslosen Teich. and come down on an inattentive pond.
Blühn und verdorrn ist uns zugleich bewusst. Flowering and fading we know at once.
Und irgendwo gehn Löwen noch und wissen, And somewhere lions are roaming, unaware
solang sie herrlich sind, von keiner Ohnmacht. of impotence while they are in their pomp.
Uns aber, wo wir Eines meinen, ganz,We, though, while we seem intent on one thing,
ist schon des andern Aufwand fühlbar. Feindschaft sense another. Animosity
ist uns das Nächste. Treten Liebende comes all too naturally. Are not lovers,
nicht immerfort an Ränder, eins im andern, who promised one another there'd be none,
die sich versprachen Weite, Jagd und Heimat.forever meeting boundaries in each other?
Da wird für eines Augenblickes Zeichnung
Then for the sketchwork of a short-lived moment
ein Grund von Gegenteil bereitet, mühsam, a ground of contrast is prepared, in order
dass wir sie sähen; denn man ist sehr deutlich that we can see them; for they are quite frank
mit uns. Wir kennen den Kontur with us. Alas, we do not know the contours
des Fühlens nicht: nur, was ihn formt von aussen.of feeling, just what forms them from outside.
Wer sass nicht bang vor seines Herzens Vorhang?
Who has not sat before his own heart's curtain?
Der schlug sich auf: die Szenerie war Abschied. Up it went: the scenery was Parting.
Leicht zu verstehen. Der bekannte Garten, Plainly to be seen. The well-known garden,
und schwankte leise: dann erst kam der Tänzer. a short delay, and then the dancer came.
Nicht der. Genug! Und wenn er auch so leicht tut, Not him. Enough! However easily
er ist verkleidet und er wird ein Bürger he takes his part, he's just disguised, a bourgeois
und geht durch seine Küche in die Wohnung.who passes through the kitchen to his flat.
Ich will nicht diese halbgefüllten Masken,
I cannot abide these half-filled masks.
lieber die Puppe. Die ist voll. Ich will Better the puppet. It's all there. I will
den Balg aushalten und den Draht und ihr endure the straw-filled body and the string
Gesicht aus Aussehn. Hier. Ich bin davor. and the face of semblance. There. I'm watching.
Wenn auch die Lampen ausgehn, wenn mir auch Even if the lights go out and I
gesagt wird: Nichts mehr -, wenn auch von der Bühne am told 'that's all', and emptiness is wafted
das Leere herkommt mit dem grauen Luftzug, from stage towards me in a greyish draught,
wenn auch von meinen stillen Vorfahrn keiner and of my silent ancestors not one
mehr mit mir dasitzt, keine Frau, sogar is sitting by me, not a woman, not
der Knabe nicht mehr mit dem braunen Schielaug: even the brown-eyed boy with the squint.
Ich bleibe dennoch. Es gibt immer Zuschaun.I'll still be undeterred. There's always watching.
........................
........................

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Patrick Bridgwater 1999 - publ. Menard Press


...buy this book
next
index
translator's next