DIE SONNETTE AN ORPHEUS - ERSTER TEIL - I SONNETS TO ORPHEUS - I.1
Rainer Maria Rilketrans. David Young
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink and Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager and Genist;
und da ergab sich, dass sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.
A tree stood up. Oh pure uprising!
Orpheus is singing! Oh tall tree in the ear!
And everything grew still. Yet in the silence there
changes took place, signals and fresh beginnings.

Creatures of stillness crowded from the clear
untangled woods, from nests and lairs;
and it turned out that their light stepping
came not from fear or from cunning

but so they could listen. Shriek, bellow and roar
had shrunk in their hearts. And while before
there was scarcely a hut where they might stay,

just a shelter made of the darkest cravings
with shaky posts for an entrance-way -
you made a temple for them in their hearing.

See also: http://www.oberlin.edu/ocpress/translation-series.htm
Trans. copyright © Oberlin College 1994


...buy this book
next
index
translator's next