DUINESER ELEGIEN - aus X.DUINO ELEGIES - from X
Rainer Maria Rilke trans. David Young
Dass ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht,
Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln.
Dass von den klargeschlagenen Hämmern des Herzens
keiner versage an weichen, zweifelnden oder
reissenden Saiten. Dass mich mein strömendens Antlitz
glänzender mache: dass das unscheinbare Weinen
blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein,
gehärmte. Dass ich euch knieender nicht, untröstliche
Schwestern,
hinnahm, nicht in euer gelöstes
Haar mich gelöster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen.
Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer,
ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja
unser winterwähriges Laub, unser dunkeles Sinngrün,
eine der Zeiten des heimlichen Jahres -, nicht nur
Zeit -, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort.
That someday at the close of this fierce vision
I might sing praise and jubilation to assenting angels.
That the heart's clear-striking hammers might not falter
from landing on slack or doubtful or snapping strings.
That my face, streaming might make me more radiant
that this homely weeping might bloom. Oh you nights
that I grieved through how much you will mean to me then.
Disconsolate sisters why didn't I kneel more fully

to accept you and lose myself more in your loosened hair?
How we squander our sorrows gazing beyond them into the
sad
wastes of duration to see if maybe they have a limit.
But they are our winter foliage our dark evergreens
one of the seasons of our secret year - and not only a season
they are situation, settlement, lair, soil, home.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © W.W.Norton & Co. Inc. 1978 - publ. W.W.Norton


...buy this book
next
index
translator's next