DIE SONNETTE AN ORPHEUS - ZWEITER - VII SONNETS TO ORPHEUS - II.7
Rainer Maria Rilketrans. David Young
Blumen, ihr schliesslich den ordnenden Händen verwandte,
(Händen der Mädchen von einst and jetzt),
die auf dem Gartentisch oft von Kante zu Kante
lagen, ermattet and sanft verletzt,

wartend des Wassers, das sie noch einmal erhole
aus dem begonnenen Tod -, and nun
wieder erhobene zwischen die strömenden Pole
fühlender Finger, die wohlzutun

mehr noch vermögen, als ihr ahntet, ihr leichten,
wenn ihr euch wiederfandet im Krug,
langsam erkühlend und Warmes der Mädchen, wie Beichten,

von euch gebend, wie trübe ermüdende Sünden,
die das Gepflücktsein beging, als Bezug
wieder zu ihnen, die sich euch blühend verbünden.
Flowers, kinfolk at last to arranging hands,
(hands of young women, long ago and now), you
who lay on the garden table, often from rim to
rim, weary and mildly wounded

awaiting the water that would revive you
from death, already begun -, and now
lifted again between the streaming poles
of feeling fingers, that have even more power

to do good than you guessed, weightless ones,
when you came to in that jug, cooling slowly
and giving off the warmth of young women

like confessions, like thick, fatiguing sins
the act of plucking brought on, relating you again
to those who ally themselves with your blooming.

See also: http://www.oberlin.edu/ocpress/translation-series.htm
Trans. copyright © Oberlin College 1994


...buy this book
next
index
translator's next