ABSCHIED GOODBYE
Rainer Maria Rilke trans. David Hill
Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heisst.
Wie weiss ich's noch: ein dunkles unverwundnes
Grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
Noch einmal zeigt und hinhält und zerreisst.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
Das, da es mich, mich rufend, gehen liess,
Zurückblieb, so als wären's alle Frauen
Und dennoch klein und weiss und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
Ein leise Weiterwinkendes -, schon kaum
Erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
Von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
How have I felt the cruelty of goodbye!
A dark and ruthless thing - how I recall!
It shows you one last time the beautiful
Beloved, as it steals her from your eye.

I was too weak to stop from turning, even
As she called after me. She just stayed put;
It seemed like every woman I was leaving,
That small white shape, which soon was nothing but

A gentle wave - I could no longer say,
As it waved on, if it was meant for me.
It might have simply been an apple tree
From which a cuckoo had just flown away.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © David Hill 2000 - publ. Modern Poetry in Translation 16


next
index
translator's next