VERSUCH EINER HEIMKEHR TRYING TO GO HOME
Heidelinde Prüger trans. Brian Cole
Verschick Deinen Fahrplan
und verschlafe die Abfahrt.
Pack das Unglück
und sperr es in den Schreibtisch.
Leg Deine Furcht ab,
doch hülle Dich in Demut.
Stärk Dir Dein Hemd nicht,
sondern das Rückgrat.
Schau in den Spiegel
der Augen Deines Nachbarn.
Lass offen die Türen
und schliesse Freundschaft.
Wechsle die Worte,
doch behalte Deine Sprachen.
Löse Dein Herz,
aber spar Dir den Fahrschein.
Stille den Lärm
und das süsse Blut des Ahorns.
Trink aus dem Brunnen
und bezahle den Bettler.
Pfeif auf dem Grashalm
und den guten Ton.
Komm ohne Whisky,
nur bring mir mein Lachen.
Stiehl alle Gedanken
aller Gedichte.
Bezieh mein Zimmer
mit Zuver-Sicht.
Throw away your timetable
oversleep and miss the train.
Pack up unhappiness
and lock it in your desk.
Put away your fear,
but veil yourself in humility.
Don't stiffen your shirt
but your backbone.
Look in the mirror
of your neighbour's eyes.
Leave the doors open
make close bonds of friendship.
Exchange words
but keep your languages.
Let your heart go,
but don't buy a ticket.
Silence the noise
and the sweet blood of the maple.
Drink from the spring
and pay the beggar.
Let the blade of grass
and good taste go whistle.
Come without whisky,
just bring me laughter.
Steal all the thoughts
of all the poems.
Paper my room
with in-sight.

Copyright © Heidelinde Prüger 2004; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next