HAB ICH GELIEBT? AND HAVE I LOVED?
Robert Eduard Prutztrans. Brian Cole
Hab ich geliebt? Hab ich das Glück empfunden,
Das wie ein Märchen durch den Sinn mir schwebt?
Hat Herz am Herzen glühend heiss gebebt,
In süssem Kuss sich Mund dem Mund verbunden?

Kaum weiss ich's mehr! Die Wonne jener Stunden
Wie ein Rakete sich gen Himmel hebt,
Einmal nur flammt, dann sich in Nacht begräbt,
So ist auch sie begraben und verschwunden.

Und dennoch, horch! Was flüstert mir im Herzen
Von der entschwundnen, selig süssen Pein,
Von meinem Glück, dem meinen und dem ihren?

Ach! meine Lust ahn' ich aus meinem Schmerzen!
So ganz verarmt, so elend ganz zu sein,
Musst' ich unsäglich grosses Glück verlieren.
And have I loved? And did I know that bliss
That like a fairy tale makes all sense bright?
Did hearts like twin stars glow with pulsing light
While mouth was joined to mouth in loving kiss?

I am not sure! Ecstatic hours I've missed -
Just as a rocket shoots up to the heights,
And bursts but once, is overcome by night,
So is that rapture buried in the abyss.

But listen now! A whisper in my heart
Of that now vanished sweetly happy pain,
Of that joy that was once both mine and hers?

Ah! I can trace past joy from present smart!
To feel such misery makes it quite plain,
I must have lost a bliss beyond all words.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Brian Cole 2000


next
index
translator's next