BESCHWÖRUNG ENTREATY
Martin Opitz (tr. from Pushkin original) trans. Elisabeth Siekhaus

O wenn es wahr, dass in der Nacht,
wann alle ruhen die da leben,
und wann die Mondesstrahlen sacht
herab auf Leichensteine schweben,

o wenn es wahr ist, dass alsdann
die Gräber öffnen sich, die stillen,
ruf' ich, harr' ich um Leilas willen.
Zu mir, mein Lieb, heran, heran!

Zeig dich, geliebter Schatten, gleich
wie du erschienest vor dem Scheiden,
wie Wintertag so kalt, so bleich,
entstellt vom letzten Todesleiden.

Schweb wie ein ferner Stern heran,
wie leiser Klang, wie Windeswehen,
wie ein Gesicht schrecklich zu sehn.
Mir alles gleich: heran, heran.

Ich rufe dich, nicht darum, nein!
um jene Bosheit anzuklagen,
die töteten den Engel mein,
nicht Grabesrätsel zu erfragen,

nicht darum, weil mich dann und wann
der Zweifel quält, ich will nur schmerzlich
dir sagen, dass ich liebe herzlich,
dass ich ganz dein bin, heran, heran!

Oh if it is true, that at night,
When all those rest who are alive,
And when the moonbeams gently
Float down onto gravestones,

Oh if it is true that then
The graves open, the silent ones
I call, I stay for Leila's sake.
To me, my love, come to me, come to me!

Show yourself, beloved shadow,
As you appeared before your departure,
As cold as a winter's day, so pale,
Distorted from the last suffering of death.

Float to me like a distant star,
Like a gentle sound, like the blowing of the wind,
Like an apparition horrible to see.
All the same to me: come to me, come to me!

I call you, not for that reason, no!
To complain about that infamy
Which killed my angel,
Not to find out the riddles of the grave.

Nor for the reason that, now and then
Doubt torments me, I want only in pain
To say to you that I love you dearly,
That I am all yours, come to me, come to me!

Trans. copyright © Elisabeth Siekhaus 2008


next
index
translator's next