VEREINSAMT LONE
Friedrich Nietzsche tr. Walter A.Aue
Die Krähen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein -
wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!
Nun stehst du starr,
schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt - ein Tor
zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
was du verlorst, macht nirgends halt.
Nun stehst du bleich,
zur Winter-Wanderschaft verflucht,
dem Rauche gleich,
der stets nach kältern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
dein Lied im Wüstenvogel-Ton! -
Versteck, du Narr,
dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Krähen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein,
weh dem, der keine Heimat hat!
Shrill shriek the crows
that to the town in whirls roam:
soon come the snows -
weal unto him, who - has a home!
Now you stand still,
look back, alas! how far unfurled!
You fool! You will
escape the winter to the world?
The world - a gate
to thousand deserts, mute and chill!
Who lost his fate,
as you have lost, stands nowhere still.
Now you are pale
and cursed to wander winter's rise,
like fumes prevail
that always seek the colder skies.
Seek, bird, and shriek
your desert-bird-song, worn and torn! -
And hide, you freak,
your bleeding heart in ice and scorn!
Shrill shriek the crows
that to the town in whirls roam:
soon come the snows -
woe unto him, who has no home!

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2005


next
index
translator's next