MIGRATORY ZUGVOGEL
Les Murray trans. Margitt Lehbert


I am the nest that comes and goes,
I am the egg that isn't now,
I am the beach, the food in sand,
the shade with shells and the shade with sticks.
I am the right feeling on washed shine,
in wing-lifting surf, in running about
beak-focused: the feeling of here, that stays
and stays, then lengthens out over
the hill of hills and the feedy sea.
I am the wrongness of here, when it
is true to fly along the feeling
the length of its great rightness, while days
burn from vast to a gold gill in the dark
to vast again, for many feeds
and floating rests, till the sun ahead
becomes the sun behind, and half
the little far days of the night are different.
Right feelings of here arrive with me:
I am the nests danced for and now,
I am the crying heads to fill,
I am the beach, the sand in food,
the shade with sticks and the double kelp shade.


Ich bin das Nest, das kommt und geht,
ich bin das Ei, das nicht jetzt ist,
ich bin die Küste, die Nahrung im Sand,
der Schatten mit Muscheln und der Schatten mit Geäst.
Ich bin das richtige Gefühl auf überspültem Glanz,
in flügelhebender Brandung, beim Umherlaufen
schnabelfixiert: das Gefahl von Hier, das bleibt
und bleibt und sich dann verlängert
über dem Hügel der Hügel und der nährenden See.
Ich bin dasVerkehrtsein am Hier, wenn es
wahr ist, an diesem Gefühl entlangzufliegen,
die Länge seines mächtigen Richtigseins, während die Tage
von Riesig zu einer goldenen Kieme in der Dunkelheit
brennen und wieder Riesig, viele Futtersuchen
und treibende Pausen lang, bis die Sonne vor mir
zur Sonne hinter mir wird und die Hälfte
der kleinen, weiten Tage der Nacht anders ist.
Gefühle von Hier-ist-richtig kommen mit mir an:
Ich bin die Nester, umtanzt und jetzt,
ich bin die piependen Köpfe, die ich fülle,
ich bin die Küste, der Sand in der Nahrung,
der Schatten mit Geäst und der doppelte Kelpschatten.

...buy this book
next
index
translator's next