CATTLE EGRET KUHREIHER
Les Murray trans. Margitt Lehbert


Our sleep-slow compeers, red and dun,
wade in their grazing, and whirring lives
shoal up, splintering, in skitters and dives.
Our quick beaks pincer them, one and one,
those crisps of winnow, fats of air,
the pick of chirrup - we haggle them down
full of plea, fizz, cark and stridulation,
our white plumes riffled by scads going spare.
Shadowy round us are lives that eat things dead
but life feeds our life: fight is flavour,
stinging a spice. Bodies still electric play for
my crop's gravel jitterbug. I cross with sprung tread
where dogs tugged a baa-ing calf's gut out, fold on fold.
Somewhere may be creatures that grow old.


Unsere schlaftrunkenen Gefährten, rotbraun, grau,
waten durch ihr Weiden, und sirrende Leben
schwärmen zersplitternd hoch und entschweben.
Unsere schnellen Schnäbel pinzettieren sie genau,
die geworfelten Knusperchen, zirpenden Früchte,
Fette der Lüfte - wir feilschen sie nieder im Schwirren,
voll Bitten und Zischen, Sorgen und Zirren,
das weisse Gefieder von Scharen geriffelt, die flüchten.
Um uns schattenhaft Leben, das Totes verschlingt,
doch Leben nährt unser Leben: Kampf ist Geschmack,
Stiche die Würze. Zuckende Körper spielen den Takt
zum Kieseltanz meines Kropfes. Ich schreite beschwingt,
wo Hunde am Darm eines blökenden Kalbes zerren.
Vielleicht gibt es irgendwo Wesen, die alt werden.

...buy this book
next
index
translator's next