DAS WANDERN TO WANDER
Wilhelm Müller trans. Nigel Cooper
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muss ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,	
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin
Lasst mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.
To wander is the miller’s joy
To wander!
It would no true-bred miller be,
Who never wished to wander free,
To wander.

The water gave us the idea,
The water!
It never rests by night or day,
Intent upon its wand’ring way,
The water.

The mill wheels showed us what they’re for,
The mill wheels!
They can’t abide to stand stock still,
They’re tireless when they have their will,
The mill wheels.

The millstones too, for all their weight,
The millstones!
They line up in their merry dance,
Turn faster if they had the chance,
The millstones.

O wand’ring, wand’ring, that’s my joy,
O wand’ring!
Dear master and dear mistress too,
In peace I would set forth anew,
And wander.

Click here 2 for another translation of this poem.

Translator’s note: ‘Wandern’ in German is rather more purposeful than ‘wandering’ in English,
and in this poem it refers not only to the joys of rambling but also to a journeyman miller’s travels
to gain experience before he qualifies as a master miller.
The latter concept is in fact retained in the English word 'journeyman'.

Trans. Copyright © Nigel Cooper 2005

next
index
translator's next