Wilhelm Müller trans. Brian & Anna Cole
Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süssen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' and Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich musst' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen
Du fändest Ruhe dort!
By the spring outside the city
there stands a linden tree,
and I dreamed in its shadow
so many lovely dreams.

So many words of loving
into its bark I'd score.
In joyful mood or sadness I
it drew me back the more.

Today I had to travel
right past that tree by night,
and even in the darkness
I closed my eyes so tight.

Its twigs and branches rustled
as if they called to me:
Come here to me, young fellow,
you will find peace, you'll see!

The ice-cold winds were blowing
into my freezing face,
my hat flew off my head, but
I did not lose a pace.

Now I am many hours' ride
distant from that spot,
and still I hear the rustling:
Here peace would be your lot!

Click here 1 for another translation of this poem. Trans. Copyright © Brian & Anna Cole 2005

translator 1 next
translator 2 next