HERBSTWIND AUTUMN WIND
Clara Müller tr. Walter A.Aue


Durch fahlbelaubte Bäume
mit müdem Ton der Herbstwind singt;
die sehnsuchtsbange Weise klingt
Des Nachts in meine Träume.

Ach, alle Blumendüfte,
das Farbenspiel der Rosenzeit,
die ganze Sonnenseligkeit
Zerstoben in die Lüfte!

Verstummt ist Scherz und Kosen.
Die mir geblüht in tiefster Brust,
das alte Leid, die alte Lust
sie starben mit den Rosen!

Nun will kein Stern mehr scheinen.
Der Himmel trüb und wolkenschwer,
das Haupt so müd' das Auge leer ...
Ich hab verlernt das Weinen!

Und wenn die Sehnsuchtslieder
der Nachtwind auf den Fluren singt,
in meinem Herzen hallt und klingt
sein traumhaft Rauschen wider.


Through trees in leaves all sallow
the autumn wind enfeebled sings:
his melody of longing brings
me dreams of night so callow.

Oh, all the scents of flowers,
the colour-play of roses' prime,
the happiness of sun-filled time
dissolved in stormy hours!

No plays, no more caressings.
What once has bloomed in deepest breast,
the hurt, the love and all the rest:
like roses passed the blessings!

The light of stars is dying.
The heavy cloud, the dreary sky,
the tired head, the empty eye:
I have unlearned my crying!

When sad songs of desire
the nightwind o'er the meadows sings,
he strings into my heart and brings
the dreamsounds of his lyre.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2006


next
index
translator's next