DER WERWOLFTHE WERWOLF
Christian Morgenstern trans. David Lisle Crane
Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bot ihn: "Bitte, beuge mich!"

Der Dorfschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten:

"Der Werwolf", sprach der gute Mann,
"des Weswolfs, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie mans nennt,
den Wenwolf, - damit hats ein End."

Dem Werwolf schmeichelten die Fälle,
er rollte seine Augenbälle.
"Indessen", bat er, "füge doch
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!"

Der Dorfschulmeister aber musste
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Zwar Wölfe gäbs in grosser Schar,
doch "Wer" gäbs nur im Singular.

Der Wolf erhob sich tränenblind -
-er hatte ja doch Weib und Kind!!
Doch da er kein Gelehrter eben,
so schied er dankend und ergeben.
To the town schoolmaster's tomb
A werwolf one night quietly came,
Leaving wife and child at home,
And asked him: "Please decline my name."

Up the town schoolmaster rose
Above his nameplate, tin and brass,
And spoke; the wolf arranged his toes
And sat and listened on the grass.

"Der Werwolf first, and then comes pat
Des Weswolfs," said the good old man,
"Dem Wemwolf follows; after that
Den Wenwolf ends what 'der' began.

The werwolf, flattered by these cases,
Rolled his eyes. But more he needed:
"Go through, in all their proper places,
The plural of my name," he pleaded.

Alas, the learned man confessed
That this was what could not be done;
With "wolf" went "wolves", but for the rest,
The "wer" was never more than one.

The werwolf stood up blind with tears,
And thought of wife and child at home -
Unschooled, he must believe his ears -
With humble thanks he went - alone.

Trans. Copyright © David Crane 1985 - publ. Poetry Durham, no. 9


next
index
translator's next