UM MITTERNACHTAT MIDNIGHT
Eduard Mörike trans. David Luke
Gelassen stieg die Nacht ans Land,The night has come ashore; so still
Lehnt träumend an der Berge Wand,She broods in dreams on height and hill;
Ihr Auge sieht die goldne Waage nunShe watches now how motionless they are,
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;The equal scales hung from time's golden bar;
Und kecker rauschen die Quellen hervor,And they bubble more boldly, the mountain springs,
Sie singen der Mutter, der Nacht, ins OhrTo the night, to their mother, their water sings
Vom Tage,Of the day,
Vom heute gewesenen Tage.Of the day that has been today.
Das uralt alte Schlummerlied,The age-old wearying lullaby
Sie achtets nicht, sie ist es müd;She does not heed; the deep blue sky
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,Is the still sweeter music she enjoys,
Der flüchtgen Stunden gleichgeschwungnes Joch.The fleeting hours' tranquil equipoise.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,But the springs are talking and have not done,
Es singen die Wasser im Schlafe noch fortThey babble in sleep as their waters run,
Vom Tage,Of the day,
Vom heute gewesenen Tage.Of the day that has been today.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © David Luke and Gilbert McKay - publ. Libris


...buy this book
next
index
translator's next