UM MITTERNACHT AT MIDNIGHT
Eduard Mörike trans. Bertram Kottmann
Gelassen stieg die Nacht ans Land,
lehnt träumend an der Berge Wand,
ihr Auge sieht die goldne Waage nun
der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
und kecker rauschen die Quellen hervor,
sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr
vom Tage,
vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
sie achtet’s nicht, sie ist es müd’;
ihr klingt des Himmels Bläue süsser noch,
der flüchtgen Stunden gleichgeschwung’nes Joch.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,
es singen die Wasser im Schlafe noch fort
vom Tage,
vom heute gewesenen Tage.
Night stepped on land at measured pace,
leans dreaming on the mountains’ face,
her eye beholds time’s golden pair of scales
completely balanced at that time of day.
More boldly the springs rush forth and they ring,
in the ear of the night, their mother, they sing
of the day,
of the day that was today.

That age-old, ancient lullaby,
it tires her, shuts ear and eye;
to her the heaven’s blue still sounds more sweet
and all the curvèd spans of hours that fleet.
But ever the springs their carols repeat,
the waters continually sing in their sleep
of the day,
of the day that was today.

Click here 2 for another translation of this poem.

see also http://www.recmusic.org/lieder

Trans. Copyright © Bertram Kottmann 2004


next
index
translator's next