SEPTEMBERMORGEN SEPTEMBER MORNING
Eduard Mörike trans. Walter A.Aue
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbskräftig die gedämpfte Welt
In warmen Golde fliessen.
The world's adream in fog's embrace,
Still slumber woods and meadows:
But soon, through the dissolving lace,
You'll see the blue of endless space,
The milder grace of autumn's face
Transcending golden shadows.

Click here 2 for another translation of this poem.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. copyright © Walter A.Aue 2003


next
index
translator's next