ER IST'S IT'S SPRING
Eduard Mörike trans. Bertram Kottmann
Frühling lässt sein blaues Band
wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon,
wollen leise kommen.
- Horch von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!
Ribbons, blue, from Springtime’s hand
flutter now through Zephyr’s regence;
sweet and well remembered fragrance
ominously sweeps the land.

Violets dream-bound
prone to shy appearing.
- Hark, from far a gentle harping sound!
Springtime, yes, it’s you
that I have been hearing!

Click here 1 for another translation of this poem.

see also http://www.recmusic.org/lieder

Trans. Copyright © Bertram Kottmann 2004


next
index
translator's next