DENK ES, O SEELE!OH SOUL, REMEMBER!
Eduard Mörike trans. David Luke
Ein Tännlein grünet wo, In the woods, who knows where,
Wer weiss, im Walde,Stands a green fir-tree;
Ein Rosenstrauch, wer sagt, A rosebush, who can tell,
In welchem Garten?Blooms in what garden?
Sie sind erlesen schon, Already they have been chosen -
Denk es, o Seele,Oh soul, remember! -
Auf deinem Grab zu wurzeln To take root on your grave,
Und zu wachsen.For they must grow there.
Zwei schwarze Rösslein weiden Out on the meadow two
Auf der Wiese,Black steeds are grazing,
Sie kehren heim zur Stadt And homewards to the town
in muntern Sprüngen. They trot so sprightly.
Sie werden schrittweis gehn They will be walking when
Mit deiner Leiche;They draw your coffin;
Vielleicht, vielleicht noch eh Who knows but that may be
An ihren HufenEven before they shed
Das Eisen los wird That iron on their hooves
Das ich blitzen sehe!That glints so brightly.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © David Luke and Gilbert McKay - publ. Libris


...buy this book
next
index
translator's next