NICOLA PESCENICOLA PESCE*
Conrad Ferdinand Meyertr. Kate Armstrong
Ein halbes Jährchen habe ich nun geschwommen,
Und noch behagt mir dieses kühle Gleiten,
Der Arme lässig Auseinanderbreiten -
Die Fastenspeise mag der Seele frommen!

Halb schlummernd lieg ich stundenlang, umglommen
Von Wetterleuchten, bis auf alle Seiten
Sich Wogen türmen. Männlich gilt's zu streiten.
Ich freue mich. Stets bin ich durchgekommen.

Was machte mich zum Fisch? Ein Missverständnis
Mit meinem Weib. Vermehrte Menschenkenntnis,
Mein Wanderdrang und meine Farbenlust.

Die Furcht verlernt ich über Todestiefen,
Fast bis zum Frieren kühlt ich mir die Brust -
Ich bleib ein Fisch, und meine Haare triefen!
Near on six months now I've been swimming,
And still I like it fine, the cool gliding.
My arms go out, go gently spreading
As fasting food may bring the soul its healing.

I lie there by the hour, half-dozing, ringed by the gleaming
Sheet-lightning, until all around, the storming
Waves become towers. Time now a man starts striving.
I like it fine. Always I've come through, winning.

What made a fish of me? A fall-out
With my wife. More knowledge what the world is all about.
A need to roam. The colours, my delight.

Fear I've unlearned over the deadly deeps;
I've cooled my breast almost to frozen white,
Remain a fish. From my hair, water drips.

* a Sicilian diver and swimmer of the fifteenth century

Trans. Copyright © Kate Armstrong 2003


next
index