GEDÄCHTNIS MEMORY
Ernst Meistertrans. Jean Boase-Beier
Es ist das Gehn, der Weg
und weiter nichts.
Die Schwermut blinzelt,
Sonne im Zenit.
Staub streuen lächelnd
Tote dir aufs Lid.
Es ist die Last
nie grösseren Gewichts.

Verdacht gedacht,
Gram -
Bücher Grams gegrämt
und wiederholt
so Fragen wie Geduld.
Du holde Kunst ...
Ist Sinn um Sinn gebracht,
erschrickt das Holde noch
in seiner Huld.

Es ist die Last
nie grösseren Gewichts.
Dem Wendewind,
den du entmündigt hast,
folgt her and hin
der Griser Haupt im Ried.
Staub streuen lächelnd
Tote dir aufs Lid.

Es ist die Last
nie grösseren Gewichts.
The act of walking, the path
and nothing else.
Melancholy squints,
sun at the zenith.
Smiling, the dead scatter
dust on your lids.
The burden
never of great weight.

Suspicion thought through,
grief -
whole books of grief grieved
and questions
like patience repeated.
Art, you are kind ...
But tear sense from sense
and you shake kindness itself
from being kind.

The burden is never
of great weight.
The turning wind
whose rights you have taken
is followed back and forth
by the heads of grasses in the marsh.
Smiling, the dead scatter
dust on your lids.

The burden
is never of great weight.

Copyright © Rimbaud Verlag; Trans. Copyright © Jean Boase-Beier 2003 - publ. Arc Publications


...buy this book
next
index
translator's next