DROSSEL THRUSH
Ernst Meistertrans. Jean Boase-Beier
Wie lacht
das Grau der Luft, wächst
solchen Abends Gras
und Stille laut, schwebt
Motte, Blütenblatt, huscht hin
am Pfad Gesäm! Ach,


Drosselsingen, während
Grübeln lungert! Blut-
dunkle Buche. Den Alp
gedacht, es rage
ins Laub der Hals, das
Maul von einem jener ungeheuren
Tiere - äse. Grübeln

lungert (vielleicht
fragt sich selbst Gott
in dem Gespinst, ob
es ihn gebe und, sofern
ihm dies gewiss, er
Gott gewesen auch
der ersten Zeit). Grübeln


lungert, lugt
ins immer Dichtere. - Seele,
spät, dir selbst
zu schwer, wirf nicht
dein Blei ins
Drossellied. Das
endet jetzt.
How the
grey of the air laughs, how
on such evenings grass
and silence grow aloud,
how moth hovers and petal,
how seeds
rush along the path! This

singing of thrushes, while
worries lurk! Blood-
dark beech. A nightmare
thought up, so stretching
in through the leaves are the neck,the
jaws of one of those monstrous
beasts - graze. Worries

lurk (perhaps
even God in
that web asks
himself whether he could really
exist and, once
sure of this, whether
have been God
at first). Worries

lurk, peer
into the thickening. - Soul,
too late, too heavy to
carry yourself, do not throw
your lead weight into the
song of the thrush. It
is finished.

Copyright © Rimbaud Verlag; Trans. Copyright © Jean Boase-Beier 2003 - publ. Arc Publications


...buy this book
next
index
translator's next