HERBST AUTUMN
Detlev von Lilienkron tr. Walter A.Aue


Astern blühen schon im Garten,
Schwächer trifft der Sonnenpfeil.
Blumen, die den Tod erwarten
Durch des Frostes Henkerbeil.
Brauner dunkelt längst die Heide,
Blätter zittern durch die Luft.
Und es liegen Wald und Weide
Unbewegt in blauem Duft.
Pfirsich an der Gartenmauer,
Kranich auf der Winterflucht.
Herbstes Freuden, Herbstes Trauer,
Welke Rosen, reife Frucht.


Asters in the garden blooming,
weaker strikes each ray of sun
flowers that are death assuming
once the hoarfrosts have begun.
Darker turns the heather, dying;
leaves are trembling through and through,
and the fields and woods are lying
silent in the fragrant blue.
Peaches on the wall like treasures,
cranes that fore the winter scoot.
Autumn's sadness, autumn's pleasures:
Faded roses, ripened fruit.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2006


next
index
translator's next