DIE SCHLACHT BEI SAARBURG THE BATTLE OF SAARBURG
Alfred Lichtenstein Michael Haldane
Die Erde verschimmelt im Nebel.
Der Abend drückt wie Blei.
Rings reisst elektrisches Krachen
Und wimmernd bricht alles entzwei.

Wie schlechte Lumpen qualmen
Die Dörfer am Horizont.
Ich liege gottverlassen
In der knatternden Schützenfront.

Viel kupferne feindliche Vögelein
Surren um Herz und Hirn.
Ich stemme mich steil in das Graue
Und biete dem Morden die Stirn.
The Earth is mouldering in mist.
Evening is plummeting hard.
Bursts of electrical crackling
And all breaks in whimpers apart.

Like threadbare rags they smoulder,
The villages on the horizon.
I lie here godforsaken
In the rattling and fissuring Front.

Hosts of copper hostile crows
Whirr around heart and head.
I stem myself stiff in the greyness
And square my brow to Death.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Michael Haldane 2004


next
index
translator's next