DIE SCHLACHT BEI SAARBURG THE BATTLE OF SAARBURG
Alfred Lichtenstein Merryn Williams
Die Erde verschimmelt im Nebel.
Der Abend drückt wie Blei.
Rings reisst elektrisches Krachen
Und wimmernd bricht alles entzwei.

Wie schlechte Lumpen qualmen
Die Dörfer am Horizont.
Ich liege gottverlassen
In der knatternden Schützenfront.

Viel kupferne feindliche Vögelein
Surren um Herz und Hirn.
Ich stemme mich steil in das Graue
Und biete dem Morden die Stirn.
The earth is misty, mouldy.
Heavy as lead, the evening.
Electric crackles all around
and everything is breaking.

The villages, like dirty rags,
burn low on the horizon.
And in the rattling front line
I'm lying, godforsaken.

A crowd of copper hostile birds
swarm round my heart and head.
I breathe the grey mist deeply
and expect to be dead.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Merryn Williams 2005


next
index
translator's next