WALDLIED FOREST SONG
Nikolaus Lenau trans. Walter A.Aue
Rings ein Verstummen, ein Entfärben;
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.
Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.
Die Vögel zogen nach dem Süden
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.
In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir, als hör ich Kunde wehen,
Dass alles Sterben und Vergehen
Nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.
The sounds and hues around are fading;
how soft the winds caress the forest
and pluck its foliage like a florist:
I treasure gentle Death parading.
To quiet lands the journey's tending:
the time of love has been degraded,
sweet calls of birds have slowly faded
mongst dried-up leaves in calm descending.
The birds are gone, their South was calling.
Above the fallen leaves now hover
their nests, no longer needing cover:
the tired leaves are always falling.
In this old forest's rustling leisure
I seem to hear it softly saying
that all this dying and decaying
is just exchange of secret pleasure.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. copyright © Walter A.Aue 2002

next
index
translator's next