AN DEN TOD TO DEATH
Nikolaus Lenau trans. Walter A.Aue

Wenn's mir einst im Herzen modert,
Wenn der Dichtkunst kühne Flammen
Und der Liebe Brand verlodert,
Tod, dann brich den Leib zusammen!
Brich ihn schnell, nicht langsam wühle;
Deinen Sänger lass entschweben,
Düngen nicht das Feld dem Leben
Mit der Asche der Gefühle.

When my heart shall be decaying,
when my words' heroic thunder
and my flames of love be swaying,
Death, then tear my flesh asunder!
Tear it sudden, use no caution,
take your poet while achieving:
Do not fertilize what's living
with the ash of my emotion!

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html Trans. Copyright © Walter A.Aue 2008



next
index
translator's next