HERBSTAUTUMN
Nikolaus Lenautrans. Brian Cole

Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
Den Wald durchbraust des Scheidens Weh';
Den Lenz und seine Nachtigallen
Versäumt' ich auf den wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
Des Frühlings Wonne blieb versäumt,
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig,
Mein Herz dem Tod entgegenträumt.

So now it's Autumn, leaves are falling,
through the woods the pain of parting raves;
and all the nightingales, and Spring
I missed, out on the barren waves.

The heavens looked so mild, bright blue,
but that warm light was no more there;
the ocean waves no longer bloomed,
the boisterous singing winds - nowhere!

And all my youth passed by sad-hearted,
the joy of Spring was never mine;
Autumn blows through me dread of parting,
and my heart dreams and longs to die.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Brian Cole 2002 - trans. commissioned by Apollon-Stiftung, Bremen.


next
index
translator's next