HERBSTAUTUMN
Nikolaus Lenautrans. Walter A.Aue

Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
Den Wald durchbraust des Scheidens Weh';
Den Lenz und seine Nachtigallen
Versäumt' ich auf den wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
Des Frühlings Wonne blieb versäumt,
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig,
Mein Herz dem Tod entgegenträumt.

The autumn came, the leaves are falling,
through woods resounds its parting plea;
when spring and nightingales were calling
I missed them on the lonely sea.

How once so bright were sky and hour
that now no longer solace bring:
the ocean's swells refused to flower,
the ocean's tempests did not sing.

So I have spent my young days grieving
and missing spring's enchanting breath;
the autumn sings the song of leaving:
my heart keeps dreaming towards its death.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Walter A.Aue 2008

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html
Trans. Copyright © Walter A.Aue 2006



next
index
translator's next