AM BETTE EINES KINDESAT A CHILD'S BEDSIDE
Nikolaus Lenautrans. Brian Cole
Wiege sie sanft, o Schlaf, die holde Kleine.
Durch die zarte Verhüllung deines Schleiers
Lächelt sie: so lächelt die Rose still durch
Abendgedüfte.

Wiege sie sanft, und lege deinem Bruder
Sie, dem ernsteren, leise in die Arme,
Ihm, durch dessen dichteren Schleier uns kein
Lächeln mehr schimmert!

Denn mit gezücktem Dolch harrt der Kummer
An der seligen Kindheit Pforte meines
Lieblings, wo der Friede sie scheidend küsst und
Schwindet auf immer.
Cradle her softly, O Sleep, this sweet little child.
Through the delicate cov'ring of your veil
She smiles, just like the rose smiles softly through
Perfumes of evening.

Cradle her softly and lay her gently down
In the arms of your much more sombre brother,
That brother through whose more substantial, denser veil
Smiles cannot reach us.

For with its dagger drawn it is grief that glowers
At the gate of my darling's blessed childhood,
Where peace gives her a farewell kiss and then
Leaves her for ever.

Trans. copyright © Brian Cole 2002 - trans. commissioned by Apollon-Stiftung, Bremen.


next
index
translator's next