DIE TOTEN THE DEAD
Manfred Kyber tr. Nigel Cooper


Die Toten starben nicht. Es starb ihr Kleid.
Ihr Leib zerfiel, es lebt ihr Geist und Wille.
Vereinigt sind sie dir zu jeder Zeit
in deiner Seele tiefer Tempelstille.

In dir und ihnen ruht ein einiges Reich,
wo Tod und Leben Wechselworte tauschen.
In ihm kannsts du, dem eignen Denken gleich,
den stillen Stimmen deiner Toten lauschen.

Und reden kannst du, wie du einst getan,
zu deinen Toten lautlos deine Worte.
Unwandelbar ist unsres Geistes Bahn
und ewig offen steht des Todes Pforte.

Schlagt Brücken in euch zu der Toten Land,
die Toten baun mit euch am Bau der Erde.
Geht wissend mit den Toten Hand in Hand,
auf dass die ganze Welt vergeistigt werde.


They did not die. What died was what they wore.
Flesh fell away, their spirit is still whole.
They are united with you evermore
Inside the silent temple of your soul.

When death and life have silently communed
Within the undivided world you share,
Your thoughts and theirs will then become attuned,
The voices of your dead are yours to hear.

And as you did before, you still can say
Whate’er you will, in silence, to your dead.
Immutable remains the spirit’s way,
Death’s ever-open door is where we’re led.

The dead are building bridges from their land;
Build yours within you till they meet with theirs.
Go conscious with your dead ones hand in hand,
Imbue the world with spirit through your prayers.

Translator’s note: I’ve changed the meaning of the last verse slightly, but I think it’s sufficiently in keeping with the ‘spirit’ of the original.

Trans. Copyright © Nigel Cooper 2007


next
index
translator's next